“for the time being”はいつまで?
New Oxford Dictionary of Englishによれば、“for the time being”とは“for the present”(現在のところ); “until some other arrangement is made”(他の変更が行われるまで)であり、
Cobuild Learner’s Dictionaryでは、“if something is the case or will happen for the time being, it is the case or will happen now, but only until something else becomes possible or happens.”(ある事柄が“for the time being”事実であり、又は将来“for the time being”発生するということは、その事柄が現在、事実であり、又は将来生じるものではあるが、それは、他の事柄が可能となり、又は生じるまでの間のことである。)との説明があります。
これらの辞書を参考にした場合、“for the time being”は、「差し当たって」と訳す方がより意味が近いと思います。「暫定的に」あるいは「仮に」と訳したら行き過ぎでしょうか・・・