
Let It GoとBe
July 17, 2014

「アナと雪の女王」のDVDが7月16日より発売になりました。予約だけでも115万枚の注文があるそうです。
この映画は主題歌「Let It Go~ありのままで」も印象的で、私も映画を観終わった後、しばらくの間、ありのままでいいのよ~と口ずさんだものでした。
“Let It Go”と聞いて思い出されるのがビートルズの“Let It Be”。その翻訳を検索してみたところ、「あるがままに」、「なすがままに」の訳があてられていました。
Let It Go.→ありのままで。
Let It Be.→あるがままに。
“Go”には、“move from one place to another”(=ある場所から他の場所へ移動する)という基本的な意味に加えて、“leave”や“depart”など、(話し手の)場所から他の場所へ離れ去って行くという意味もありますので、「(それを)離れ去らせる」→「(それを)やり過ごす」という直訳調を経て、「(それを)受け入れない」→「ありのまま(の自分)で」となったのではないのかなと、リガトラ的に想像しています。

Please reload
Featured Posts
I'm busy working on my blog posts. Watch this space!
Please reload
Recent Posts
August 21, 2014
August 20, 2014
August 18, 2014
August 12, 2014
August 11, 2014
August 8, 2014
August 7, 2014
August 5, 2014
Please reload